Forum MycoDB
https://mycodb.fr/forum/

traduction
https://mycodb.fr/forum/viewtopic.php?f=3&t=2828
Page 1 sur 1

Auteur:  mm34 [ 27 Février 2019, 20:09 ]
Sujet du message:  traduction

Bonjour à tous,
Je m'intéresse au genre Tricholoma. je remarque que celui-ci se divise en deux sous genres : le sous genre Contextocutis et le sous genre Tricholoma.
Existe-il une traduction en français du mot Contextocutis ?
Par avance je vous en remercie.

Cordialement
marc

Auteur:  dech [ 28 Février 2019, 09:02 ]
Sujet du message:  Re: traduction

Il faudrait aussi une traduction du mot Tricholoma, si vous cherchez le sens des mots employés.
Je ne savais même pas qu'existait ce sous genre Contextocutis...
Quelqu'un va vous répondre sans doute.
Bonne journée et au plaisir
jean pierre
Regardez un peu notre glossaire
https://www.mycodb.fr/glossaire.php

Auteur:  J-C Terrein [ 02 Novembre 2019, 20:12 ]
Sujet du message:  Re: traduction

Si on se réfère au guide de Marcel Bon (champignons de France) on voit que le genre Tricholoma est composé de plusieurs sections ou sous-genres.
1) La section Saponacea, identifiée au sous-genre Contextocutis et caractérisée par une cuticule banale, glabre ou soyeuse; odeurs et saveurs plus ou moins ingrates
Saponacea est construit à partir du lat "sapo,sapon(is)" = de savon
Contextocutis est construit à partir du latin "context-" = uni, rassemblé et "cutis" =peau
2) La section in-amoena à revêtement plus mat à subvelouté. Le terme est construit a partir de l'adjectif latin "in-amoenus, amoena, amoenum" = dés-agréable
3) La section Pardinicutis, caractérisée par un revêtement à squames bien délimité. Le terme est construit à partir du grec "pardos, pardinis" = bigarré (penser à léopard = lion bigarré) et "cutis" = peau
4) La section virgata, caractérisée par un chapeau fibrillo-vergeté à squamuleux. Le terme est construit à partir du latin "virgatus" = tressé.
5) La section Atrosquamosa, caractérisée par un revêtement laineux à fibrilleux-sqamuleux gris noirâtre à bistré. Le terme est construit à partir du latin "ater,atrum" = noir et "squama" écaille.
6) La section Tricholoma proprement dite, espèce plus ou moins visqueuse. Le terme est construit à partir des racines grecques "trich(o)" = poil et "loma(t)" bord, lèvre. = à bords frangés
7) La section imbricata, à cuticule plus ou moins fibrillo-squamuleuse. Le terme est construit à partir du latin "imbrex" = tuile (penser au français imbriqué).
8) La section Albobrunnea, à couleur brune et cuticule lisse. Le terme est construit à partir du latin "albus"=blanc et du latino germanique "brunus" = brun.
On peut trouver à l'adresse suivante un document pdf répertoriant les racines grecques et latines des mots scientifiques français
http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itiner ... tymons.pdf
Bonne lecture
JCT

Auteur:  Ch. Bouet [ 03 Novembre 2019, 09:12 ]
Sujet du message:  Re: traduction

Bonjour,

Le Précis de Myconymie de Paul Escallon (1989) édité par la Fédération Mycologique et Botanique Dauphiné-Savoie est un ouvrage indispensable pour la traduction des appellations grecques et latines des genres et des espèces en mycologie.

Christian

Auteur:  J-C Terrein [ 03 Novembre 2019, 12:51 ]
Sujet du message:  Re: traduction

Tout à fait d'accord. Je suis admiratif pour la somme de travail qui s'y reflète.

Jean-Claude

Page 1 sur 1 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/